Приходи на интенсив и узнай греческий сленг и мат в деталях!
10, 12 июля в 20-00
ХОЧУ ЗНАТЬ СЛЕНГ |
Пример: μούτρα (рожа, рыло)
Контекст 1: Πλένω τα μούτρα μου - "мОю свою рожу"
Объяснение: Стандартное использование в буквальном значении, разговорная речь.
Контекст 2: Μου κρατάς μούτρα? - “Ты держишь на меня рожу?” (дословно)
Объяснение: Фраза используется для выражения недовольства или обиды, дословный перевод звучит странно, но в греческом это естественный способ спросить, почему человек обижен. Перевод в контексте - "Ты на меня дуешься?".
Контекст 3: Δεν είναι για τα μούτρα σου - "Это не для твоей рожи"
Объяснение: Используется для выражения того, что кто-то чего-то не заслуживает или не соответствует чему-то, может звучать оскорбительно.
Перевод в контексте - "ты этого не заслуживаешь, ты этого не стоишь”
Дополнительные контексты:
Είσαι με τα μούτρα κάτω - "Ты с рылом вниз" (в значении "ты подавлен, в плохом настроении")
Έχεις τα μούτρα να μου μιλήσεις - "У тебя хватает наглости говорить со мной"
Θα φας τα μούτρα σου - "Ты разобьёшь своё рыло" (в значении "ты потерпишь неудачу")
ХОЧУ ПОНИМАТЬ |